… or sisterhood, אחותיות ,الأختية ?

article 1 meme


Mahmoud Darwish محمود درويش מחמוד דרוויש: Two strophes آيتين שני בתים


English, Arabic, Hebrew below:

O you who pass between fleeting words
From you the sword — from us the blood
From you steel and fire — from us our flesh
From you yet another tank — from us stones
From you tear gas — from us rain
Above us, as above you, are sky and air
So take your share of our blood — and be gone
Go to a dance party — and be gone
As for us, we have to water the martyrs’ flowers
As for us, we have to live as we see fit.

O you who pass between fleeting words
As bitter dust, go where you wish, but
Do not pass between us like flying insects
For we have work to do in our land:
We have wheat to grow which we water with our bodies’ dew
We have that which does not please you here:
Stones… or shame
So take the past, if you wish, to the antiquities market
And return the skeleton to the hoopoe, if you wish,
On a clay platter
We have that which does not please you: we have the future
And we have things to do in our land.

أيها المارون بين الكلمات العابرة
منكم السيف – ومنّا دمنا
منكم الفولاذ والنار- ومنّا لحمنا
منكم دبابة أخرى- ومنّا حجر
منكم قنبلة الغاز – ومنّا المطر
وعلينا ما عليكم من سماءٍ وهواء
فخذوا حصتكم من دمنا وانصرفوا
وادخلوا حفل عشاء راقص.. وانصرفوا
وعلينا، نحن، أن نحرس ورد الشهداء
وعلينا، نحن، أن نحيا كما نحن نشاء

أيها المارون بين الكلمات العابرة
كالغبار المرِّ مُرّوا أينما شئتم ولكن
لا تمرّوا بيننا
كالحشرات الطائرة
فلنا في أرضنا ما نعمل
ولنا قمحٌ نربيه ونسقيه ندى أجسادنا
ولنا ما ليس يرضيكم هنا
حجرٌ.. أو خجل
فخذوا الماضي، إذا شئتم إلى سوق التحف
وأعيدوا الهيكل العظمي للهدهد، إن شئتم
على صحن خزف
لنا ما ليس يرضيكم، لنا المستقبل
ولنا في أرضنا ما نعمل

הוי העוברים בין המילים החולפות
מכם החרב – ומאתנו הדם,
מכם פלדה ואש – ומאיתנו בשרנו,
מכם עוד טנק – ומאיתנו אבנים
מכם גז מדמיע – מאיתנו גשם
מעלינו, כמעליכם, שמים ואויר
אז קחו לכם את חלקכם של דמנו –
והסתלקו !
לכו למסיבת ריקודים – והסתלקו !
ואנו, עלינו להשקות את פרחי נרצחינו.
ואנו, עלינו לחיות כפי שנראה לנו.

הוי העוברים בין המילים החולפות
כאבק מר, לכו לאן שתרצו, אך
אל תעברו בינינו כחרקים מתעופפים
כי לנו יש עבודה לעשות בארצנו:
לנו חיטה לגדל ולהשקות עם טל גופינו
לנו מה שלא תרוו ממנו נחת פה:
אבנים… או בושה
אז קחו את העבר, אם תרצו, לשוק העתיקות
והחזירו לבולבול את השלד, אם תרצו,
על מגש של חימר
לנו יש מה שלא תרוו ממנו נחת: את העתיד
ולנו יש מה לעשות בארצנו.

[I’ve edited  here English & Hebrew translations I found online, using the knowledge & tools available to me. Any informed suggestions for changes or corrections will be welcomed.]

My favorite verse in the entire Bible: Micah 6.8 מיכה ו ח ميخا

I’ve loved this verse since I first read it in my early teens.
In the meme below I’ve put the original Hebrew, copied, cropped & pasted from a text with the cantillation marks; the Smith & Van Dyke Arabic translation, & a new English translation (authored by me but otherwise unauthorized). .
& here’s my (also unauthorized) translation of the verses that precede it, which appear in Hebrew above the enlarged lines of verse 6.8, & are also quite wonderful & most apposite, especially the last:

How shall I come before YHVH1 ? Shall I bow to god/son high by coming before him with burnt offerings of yearling calves? Will YHVH want thousands of rams or myriads3 of rivers of oil? Shall I give my firstborn son for my crimes, the fruit of my loins for my soul’s sin?


قد اخبرك ايها الانسان ما هو صالح. وماذا يطلبه منك الرب ألا ان تصنع الحق وتحب الرحمة وتسلك متواضعا مع الهك
He’s told you, man, what’s good, & what YHVH demands of you: just to do justly & to love kindness & to walk humbly with your god/s.


1  YHVH [יהוה]: the 4-letter “unpronouncable” “Tetragramatton” that is is read in Hebrew as “Adonai” & is usually translated “the Lord”, & is also a kind of anagram that includes the meanings of “He was”, “He is”, “He will be”].

2  I add the /s to inform or remind readers that in Hebrew the name Elohim, usually thought of as singular & translated as “God”, is a plural noun.

3  1 myriad = 10,000.

A wish for 2017 أمنية ل משאלה ל


With thanks to the good souls who responded to my requests for improvements to my Hebrew translation of my original English post & for an Arabic translation, & also to those who liked or commented … I hope many more will share this wish & will express it one way or another…


& maybe it’s easier to read in black & white & 3 highlights:


No, I’m not an Arab / la, ana la 3arabi / لا، أنا لأ عربي / לא, אני לא ערבי