From today’s Facebookings


Of all my Facebooking moments today, the above I think pierced me the deepest (it’s from the 5th of the posts below), & so I’ve headlined the quote & memed a bit of the story

Richard Flantz shared Umar Al-Ghubari’s post.
42 mins ·

this a time a pic & a pithy paragraph by Umar Al-Ghubari, some of whose incisive writings in Hebrew exposing & analyzing the criminal Zionist occupation of Palestine I have been glad to be able to translate
“A pile of books near a pile of stones by a demolished house. One book, a civics textbook in Arabic for grade four, called ‘Our Neighbours and Us’, was in the pile. For real. I photographed it. The neighbours that destroyed the house kept the body of the deceased, who was killed by the neighbours a week ago, for the sake of neighbours who don’t want us as neighbours. Let the education ministry make up lies all it wants. The real school is reality. This time the name of the school is Umm al-Hiran.”
– Umar Al-Ghubari of Zochrot
(happy tp be able to share this English translation of his Arabic & Hebrew that I found in this post by the Australian Jewish Democratic Society)

Tamar Goldschmidt
5 hrs ·
A translation into English by Tal Haran

Tamar Goldschmidt:
On January 14, the boy Ahmad Shabir died. He did not die. He was murdered. By the Shabak (Israeli General Security Services).
I am translating the disturbing article written by Talal Al Nabih of the Palestine Communication Center in Gaza:

“Ahmad Shabir – the martyr who thwarted the Shabak.

Some justify it, necessarily, as ‘human’. But in Ahmad Shabir’s vocabulary this is totally negative, and he considers it treason, an assault on the dignity of life… ‘A life and death struggle’… This was the obsession that took over his mind for two years, and finally he decided. And chose to die standing.

‘Dad. come, I’ll sum this up. They have asked me to collaborate and I told them I’d rather die in Gaza and not sell them myself cheap, or harm any of my countrymen and homeland’. This is the essence of those 12 hours which 17-year old Ahmad Hassan Shabir spent in a holding cell of the Zionist Shabak, haggling – over receiving treatment and collaborating, or returning to Gaza to die.
Ahmad had foregone the surgery he was supposed to undergo in recent months, taking leave of life and leaving behind his story – ‘love of one’s homeland’, his dream – ‘healing hearts’ buried along with him, and he will from now on be named ‘martyr of the siege’.

Shabir’s story:
Young Shabir suffered congenital cardiac flaws. Throughout his life he traveled 40 times to receive medical treatment. However, for the past two years his attempts at such travel were refused by the Zionist authorities. Attempts to extort collaboration from him failed as Ahmad was determined, and preferred to return to Gaza untreated rather than becoming a traitor-collaborator.
The son’s position was repeated by his father. As the Israeli Occupation attempted to take advantage of the latter’s fatherly feelings, tempt and trick him. But all the authorities’ attempts failed as Hassan answered, ‘I refuse to sell my soul cheap and harm my own countrymen. Just as you are committed to what you call your country, so am I committed to my own state and homeland.’

About Ahmad’s illness and death, father Hassan Shabir told the Palestine Communication Center that his son suffered four congenital heart flaws, but had always been patient and hopeful to be cured. He lived his life in hope, travelling on occasion to hospitals inside Israel to get treatment.
The security check:
Apparently the first 17 years of Ahmad’s medical treatment were unhampered. However, for the past two years, 2015-2016, Ahmad and his family were fated to a via dolorosa of haggling with the Occupation authorities which made their life impossible.
The father explains: ‘the first time Ahmad and his mother were offered the possibility of medical treatment in return for collaboration by the Occupation authorities at the Bet Hanoun/Erez Checkpoint was on March 22, 2016. They refused but were still allowed to proceed.’
The father continues: ‘After their return, Ahmad and his mother traveled again on April 18, 2016 and the doctors set a date for cardiac catheterization surgery in September.
Again in Gaza, as the surgery date approached, they applied for permits to travel but were surprised to receive the Occupation authorities’ refusal, as they were now declared ‘denied entry’.
The security meeting:
On October 10, 2016 the parents came with their ill son to the Bet Hanoun Checkpoint after agreeing to meet with the Zionist Shabak, ‘which then began haggling in order to obtain security collaboration as the price for medical treatment’.
During this meeting, lasting from 7 a.m. until 7 p.m., the Shabak agents destroyed Ahmad’s medication, while negotiating ‘collaboration’. He was interrogated about members of the ‘Palestinian resistance’, his neighbors and friends, says his mother.
The mother, in her forties, tells the Palestine Communication Center, tears in her eyes, that her son refused the tempting offers made by the Shabak official, leaving him for long hours alone and in an impossible state of mind, but her on was patient, entrusting his fate to God.
The mother says that the Shabak official summoned her as well and suggested she ‘collaborate’, but she persistently refused and told him: ‘I am a housewife, we have no interest in such matters. The only thing we care about is the medical treatment that Ahmad should receive, so that he can be cured and live like any other youngster in this world’.
She recalls her son’s dream, which he shared with her a few days before his death:
‘I hope to live another six months and complete my matriculation exams’. And she continues: ‘He dreamed of treating hearts (specializing in heart surgery), but after his final meeting with the Shabak, the gates closed and his health deteriorated, parting with this life on Friday, January 14, 2017, after praying at the mosque, reading the Cave Sura, speaking with us and helping me to hang some laundry to dry’.”



Update2 (now you can watch the clip): “Junction 48” director Udi Aloni’s Intro, & Yossi Tzabari’s “I too am an Arab” beside Tamer Nafer’s “Ana Meesh Politi” [“I’m Not Political”]

If you’re reading this on Facebook, first click this link:
Then click links as indicated in my Wordpress post.tameryossi-crop
THE PIC ABOVE IS NOT A LINK TO THE VIDEO CLIP. TO WATCH THE CLIP (&/or to read Uri’s intro in Hebrew , CLICK THIS LINK (& NOT THE PIC) WordPress post contains
— a video clip of Tamer Nafar singing (mostly in Arabic) his song “Ana meesh politi” from Udi Aloni’s film Junction 48 at the Israel Film & TV Academy’s Ophir Awards ceremony a couple of nights ago, in which he was joined by Yossi Tzabari rapping in Hebrew;
— a note on Israel’s Culture Minister Miri Regev’s shameful & slanderous response to the playback of lines by Mahmoud Darwish during the performance;
— my translation of Udi Aloni’s intro to his Facebook sharing of the clip;
— my verse translation of Yossi Tzabari’s part in the performance;
— a prose translation by Mark Marshall of it that was shared on Facebook by Ofer Neiman.
– some brief intrusions of my own.

The performance included a playback of Mahmoud Darwish reciting the opening lines of his poem “Identity Card”, which aroused Israel’s Culture Minister Miri Regev to leave the ceremony in protest, only to return later & slander Darwish by mendaciously mistranslating one of the lines. For more on this & an English translation of Darwish’s lines see my post

Udi Aloni, introducing the clip on Facebook today, wrote (my translation):

Here’s the whole performance!! I know that many have gone back to talking only about the tension between the [film] industry and Miri Regev, but the question that remains is a much deeper one, and it’s how much collaboration there is between both of them in the erasure of the Palestinian subject. The refusal of Ruba and Lamis [the lead actors of “Sand Storm”, chosen at the ceremony as the first all-Arabic language film to be Israel’s submission for the Oscars foreign film category] to go up on the stage with the denier of the Nakba and the censor of Darwish is in its essence a different struggle than that of the film industry for control of funds; these struggles could be unified, but the industry must clearly declare its opposition to the occupation, to the ongoing ethnic cleansing and the repression of the just Palestinian struggle. We started well at the ceremony, people stood with Tamer and Yossi – with a fist raised in solidarity: Lamis, Ruba, Amnon, Samar, the Palestinian families, Yael, Yael, and perhaps a few more I didn’t identify! The masks came down, you can’t make up to the ruling power without the world knowing. Now it’s time to be radical. Israeli filmmaking might be harmed a bit soon? Perhaps, but it’ll gain its independence

Ofer Neiman shared the post, & in a comment added a prose translation by Mark Marshall of Yossi Tzabari’s part in the performance of Tamer Nafar’s song. That translation (which I’m adding below mine) also contains interesting information about Yossi, & some content that I didn’t hear in the video clip, but I felt that Yossi’s part was so poetic (if also political) that an English translation which could convey something of that quality was needed (& even here I’ve been unable to capture all the rhymes & assonances etc of the original). My translation below is based on what I heard on the video. It begins only from after the playback of Darwish’s voice reciting in Arabic:

Write down: I am an Arab
And my identity card number is fifty thousand
I have eight children
And the ninth will come after the summer
Does that anger you?

Yossi comes in to stand beside Tamer, both of them with their fists raised high in the solidarity salute. He begins with a Hebrew translation of Darwish’s opening line:

Write down: I am an Arab.
Write down: I too am an Arab. But unlike Darwish Mahmoud,
I am an Arab from al-Yahud [Arabic for ‘the Jews’].
Write down: I too am an Arab.
A put-down, messed-up, mixed-up Arab
& I’ve gone thru heaps of identities
until I decided what to be.
An Arab Jew with messianic aspirations,
the robbed Cossack who cries in English
about the ethnic cleansing in the State that is Jewish.

Write down: We are Arabs.
Arabs, who haven’t learned the jargon
& who don’t play to the strains of your tone
& although we live between Egypt and Lebanon
we continue to believe, though it doesn’t make sense,
that we are in Europe, not the Middle East.
You speak about equality, co-existence and liberty,
and freedom of religion and education and culture
but you fear & consistently ignore
the hyphen that connects Arab & Jew.

Yossi now translates Tamer’s Arabic lines into Hebrew

We will go, as we are
A free beloved, & a faithful poet
We’ll go together,
on two different paths
We’ll go as we are
United, & separate
We’ll go together
& we’ll become good people
Ana meesh politi —  Ana meesh politi  — Ana meesh politi


Mark Marshall’s translation:
ID Card. Mahmoud Darwish. “Record: I am an Arab. My ID number is 50,000. I have eight children and the ninth will come after the summer. Does that anger you?” [The words “Does that anger you?” appear on the screen].
Record, Miri, [here he does a play on the words “tirshami, Miri” – Record, Miri – and converts it to “Tirshamiri”, which appears on the screen] – I too am an Arab. But unlike Mahmoud Darwish, I am an Arab from the Jews [he uses the Arabic word, al-Yahud]. My parents were born in Yemen and immigrated here not long ago. I have dark-coloured skin and the accent of natives of the region. Record, Miri. I too am an Arab. A screwed-up, accursed and confused Arab, and I have gone through a profusion of identities until I decided what to be. An Arab Jew with messianic aspirations, a patriot, who doesn’t make big parties by the beds of women giving birth. Record, Miri, you too, are an Arab. As Arab as they come, except that you ran from it as from fire, because an Oriental Jew still slides in the throat [a reference to speaking Hebrew with an Arabic accent[ but an Arab Jew, that’s a recipe for disaster. You speak loftily about equality and liberty, and freedom of religion and education and culture, but you trample with a rough foot and arbitrariness every chance for compromise and possibility of talks. Record, Miri. We are Arabs. And even though we live between Egypt and Lebanon, we continue to believe, without any logic, that we are in Europe, not the Middle East. Arabs, who do not trill in quarter-tones, Arabs, who have not learned the jargon, we speak French and Italian like nothing, but Emil Habibi – we read in translation. So in conclusion, here’s a little more Darwish: “Record, on top of the front page, I do not hate people, and I do not invade. But if I become hungry, the flesh of the occupier will be my food.”