Update2 (now you can watch the clip): “Junction 48” director Udi Aloni’s Intro, & Yossi Tzabari’s “I too am an Arab” beside Tamer Nafer’s “Ana Meesh Politi” [“I’m Not Political”]

If you’re reading this on Facebook, first click this link: wp.me/p2bTwT-1ra.
Then click links as indicated in my Wordpress post.tameryossi-crop
THE PIC ABOVE IS NOT A LINK TO THE VIDEO CLIP. TO WATCH THE CLIP (&/or to read Uri’s intro in Hebrew , CLICK THIS LINK (& NOT THE PIC) https://www.facebook.com/ofer.neiman/posts/10154292013552224?pnref=storyThis WordPress post contains
— a video clip of Tamer Nafar singing (mostly in Arabic) his song “Ana meesh politi” from Udi Aloni’s film Junction 48 at the Israel Film & TV Academy’s Ophir Awards ceremony a couple of nights ago, in which he was joined by Yossi Tzabari rapping in Hebrew;
— a note on Israel’s Culture Minister Miri Regev’s shameful & slanderous response to the playback of lines by Mahmoud Darwish during the performance;
— my translation of Udi Aloni’s intro to his Facebook sharing of the clip;
— my verse translation of Yossi Tzabari’s part in the performance;
— a prose translation by Mark Marshall of it that was shared on Facebook by Ofer Neiman.
– some brief intrusions of my own.

The performance included a playback of Mahmoud Darwish reciting the opening lines of his poem “Identity Card”, which aroused Israel’s Culture Minister Miri Regev to leave the ceremony in protest, only to return later & slander Darwish by mendaciously mistranslating one of the lines. For more on this & an English translation of Darwish’s lines see my post

Udi Aloni, introducing the clip on Facebook today, wrote (my translation):

Here’s the whole performance!! I know that many have gone back to talking only about the tension between the [film] industry and Miri Regev, but the question that remains is a much deeper one, and it’s how much collaboration there is between both of them in the erasure of the Palestinian subject. The refusal of Ruba and Lamis [the lead actors of “Sand Storm”, chosen at the ceremony as the first all-Arabic language film to be Israel’s submission for the Oscars foreign film category] to go up on the stage with the denier of the Nakba and the censor of Darwish is in its essence a different struggle than that of the film industry for control of funds; these struggles could be unified, but the industry must clearly declare its opposition to the occupation, to the ongoing ethnic cleansing and the repression of the just Palestinian struggle. We started well at the ceremony, people stood with Tamer and Yossi – with a fist raised in solidarity: Lamis, Ruba, Amnon, Samar, the Palestinian families, Yael, Yael, and perhaps a few more I didn’t identify! The masks came down, you can’t make up to the ruling power without the world knowing. Now it’s time to be radical. Israeli filmmaking might be harmed a bit soon? Perhaps, but it’ll gain its independence

Ofer Neiman shared the post, & in a comment added a prose translation by Mark Marshall of Yossi Tzabari’s part in the performance of Tamer Nafar’s song. That translation (which I’m adding below mine) also contains interesting information about Yossi, & some content that I didn’t hear in the video clip, but I felt that Yossi’s part was so poetic (if also political) that an English translation which could convey something of that quality was needed (& even here I’ve been unable to capture all the rhymes & assonances etc of the original). My translation below is based on what I heard on the video. It begins only from after the playback of Darwish’s voice reciting in Arabic:

Write down: I am an Arab
And my identity card number is fifty thousand
I have eight children
And the ninth will come after the summer
Does that anger you?

Yossi comes in to stand beside Tamer, both of them with their fists raised high in the solidarity salute. He begins with a Hebrew translation of Darwish’s opening line:

Write down: I am an Arab.
Write down: I too am an Arab. But unlike Darwish Mahmoud,
I am an Arab from al-Yahud [Arabic for ‘the Jews’].
Write down: I too am an Arab.
A put-down, messed-up, mixed-up Arab
& I’ve gone thru heaps of identities
until I decided what to be.
An Arab Jew with messianic aspirations,
the robbed Cossack who cries in English
about the ethnic cleansing in the State that is Jewish.

Write down: We are Arabs.
Arabs, who haven’t learned the jargon
& who don’t play to the strains of your tone
& although we live between Egypt and Lebanon
we continue to believe, though it doesn’t make sense,
that we are in Europe, not the Middle East.
You speak about equality, co-existence and liberty,
and freedom of religion and education and culture
but you fear & consistently ignore
the hyphen that connects Arab & Jew.

Yossi now translates Tamer’s Arabic lines into Hebrew

We will go, as we are
A free beloved, & a faithful poet
We’ll go together,
on two different paths
We’ll go as we are
United, & separate
We’ll go together
& we’ll become good people
Ana meesh politi —  Ana meesh politi  — Ana meesh politi


Mark Marshall’s translation:
ID Card. Mahmoud Darwish. “Record: I am an Arab. My ID number is 50,000. I have eight children and the ninth will come after the summer. Does that anger you?” [The words “Does that anger you?” appear on the screen].
Record, Miri, [here he does a play on the words “tirshami, Miri” – Record, Miri – and converts it to “Tirshamiri”, which appears on the screen] – I too am an Arab. But unlike Mahmoud Darwish, I am an Arab from the Jews [he uses the Arabic word, al-Yahud]. My parents were born in Yemen and immigrated here not long ago. I have dark-coloured skin and the accent of natives of the region. Record, Miri. I too am an Arab. A screwed-up, accursed and confused Arab, and I have gone through a profusion of identities until I decided what to be. An Arab Jew with messianic aspirations, a patriot, who doesn’t make big parties by the beds of women giving birth. Record, Miri, you too, are an Arab. As Arab as they come, except that you ran from it as from fire, because an Oriental Jew still slides in the throat [a reference to speaking Hebrew with an Arabic accent[ but an Arab Jew, that’s a recipe for disaster. You speak loftily about equality and liberty, and freedom of religion and education and culture, but you trample with a rough foot and arbitrariness every chance for compromise and possibility of talks. Record, Miri. We are Arabs. And even though we live between Egypt and Lebanon, we continue to believe, without any logic, that we are in Europe, not the Middle East. Arabs, who do not trill in quarter-tones, Arabs, who have not learned the jargon, we speak French and Italian like nothing, but Emil Habibi – we read in translation. So in conclusion, here’s a little more Darwish: “Record, on top of the front page, I do not hate people, and I do not invade. But if I become hungry, the flesh of the occupier will be my food.”

A MESSAGE TO ALL JEWS EVERYWHERE, FROM IMAD ABUSHAMSIYA (who videoed the murder of Abd al-Fattah al-Sharif by Israeli soldier Elor Azaria in Hebron on March 24, 2016

“My message is to all the Jews, [calling them] to raise their voices and to say that those who are committing these crimes every day against my people, against me and against my family, do not represent Judaism, that they are the despicable face of the Israeli Occupation.

“Our message is that we are acting to achieve justice and liberty for our people, without bloodshed, but with resistance in peaceful ways, and documentation of the truth by means of the camera.”

These sentences are from the conclusion of Imad Abushamsiya’s message as posted in Hebrew by Tamar Goldschmidt. I’ve translated the message in the hope that his call will be heeded & responded to by many Jews everywhere – & not only by those who adhere to the Judaist religion. I, as one of many non-Judaist, secular, Jews (& who has neither the qualifications nor the interest to say what does or does not represent Judaism), hereby raise my voice to say that those who are committing these crimes do not represent Jews, or Jewry – they are indeed the despicable face only of the settler-colonist apartheidist Zionist Israeli occupation of Palestine.

Below is my translation of Tamar’s Hebrew intro & her translation from Arabic:

Sent to me by my Facebook friends Imad Abushamsiya and Badee Dwaik, whose lives are being made hell by settlers with the army’s help (or vice versa).


I’m Imad Abushamsiya عماد ابو شمسيةfrom Hebron. I met the well-known activist Badee alDwaik بديع الدويك, and together we started the Human Rights Defenders تجمع المدافعين عن حقوق الانسان organization. Our goal was to expose the truth (by means of pictures and documentation) of the Occupation’s crimes and injuries, as part of the non-violent struggle against the Occupation – a legitimate right according to international law.We set up a project that we called “Capturing the Occupation on Video”. Ten months ago we received a donation of four cameras from American activists, some of them Jewish. This was after they raided Badee’s home, destroyed its contents, smashed the camera with which he was documenting the raid and the fear gripping his family and his children.

I documented several cases of injury, the most important being the documentation of the murder of Abd al-Fattah al-Sharif عبد الفتاح الشريف.

The goal was to expose the Occupation’s crimes, not to defame the Jews, because we are against injuries to Jews or to any other religion or faith. We believe that our problem is not with the Judaism but with the Occupation.

After I documented this event on video my life totally turned about. Death threats against myself and my family started reaching in anonymous phone calls, on Facebook and in other written incitements made up by known settlers in Hebron. one of the known settlers in Hebron, one of the most aggressive of them – whose name I don’t want to mention here – threatened my life and that of my friend Badee. I had to sleep away from my home for several nights in order to protect my family frim a fate of murder, because we received a threat that a fate like that of the Dawabshe family awaits them. And since then several soldiers have started harassing me and constricting my life and they’re trying to punish everyone who tries to visit me or to prevent them from visiting me, The last time this happened was when they prevented the activist Badee from passing through the area after he left my home the night of the fourth day of Eid al-Adha.

My message is to all the Jews, [calling them] to raise their voices and to say that those who are committing these crimes every day against my people, against me and against my family, do not represent Judaism, that they are the despicable face of the Israeli Occupation.

Our message is that we are acting to achieve justice and liberty for our people, without bloodshed, but with resistance in peaceful ways, and documentation of the truth by means of the camera.

A Song for Palestine (שיר לפלשתינה (א”י

גן נעול.

A locked garden. A shut-up garden. A walled garden. A garden inclosed, a garden enclosed.

The title of  a comprehensive report, with vivid photographs (for those who want to see &/or know) on Zionist Jewish-Israeli landgrabs in the “West Bank” areas of Palestine occupied since 1967, “A LOCKED GARDEN: Declaration of closed areas in the West Bank” has inspired this Song for  (& to & with) Palestine.

My sister, my spouse.

אחותי כלה.

song for palestine meme

nurturance: Perhaps the most important word in (& for) our world today

nurturance meme

I didn’t know this word, as a word, a noun that describes a way of living & of being in the world, until recently.

& when I did meet it, it was in an adjective form, in an article by George Lakoff, who made what I think is the most important & most fecund sociopsychological distinction of our times, between two basic forms (I’d also call them models) of family life – the Strict Father family and the Nurturant Parent family – underlying the two radically opposed moral worldviews he calls ‘conservative’ & ‘progressive’, & which I think I’d rather call ‘right’ & ‘left’.

I don’t know if Lakoff discusses these two forms historically. I had a strict father but became a nurturant parent without even knowing the word, & I see our children & many of their generation becoming nurturant parents.

I think the appearance of the nurturant parent family is a new stage in our human evolution, sparked by the revolution of consciousness that began in our world in the 1960s.

I wanted to make a meme, to highlight & spread the word, but thought first to google it. Lo & behold, according to a wiki graph it appears to come into use after World War II, towards the 1950s, rises rapidly thru our hippy ‘60s & keeps ascending quite nicely until what looks like around 9/11/2001 & its aftermaths, then begins to drop just as rapidly, to a halfway plateau but I don’t know how far after 2010. I do know that the more we see & hear & read & think & say & live by this word there will be more very badly needed nurturance to go around.